Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.