Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.