Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!