Proverbs 17

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
A gonosztevő hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik *másnak* nyomorúságában, büntetlen nem lészen!
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen előhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
*Mint* a ki árvizet szabadít el, *olyan* a háborúság kezdete; azért minekelőtte kihatna, hagyd el a versengést.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
A ki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
Minden időben szeret, a ki *igaz* barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Az elfordult szívű ember nem nyerhet jót, és a ki az ő nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
A ki szül bolondot, *szüli* ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
A kebelből *kivett* ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei *országolnak* a földnek végéig.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.