Mark 8

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.