Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!