Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।