Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जिसने बहुतेरी यातनाएँ भोगी है; यहोवा के क्रोध के तले मैंने बहुतेरी दण्ड यातनाएँ भोगी है!
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
यहोवा मुझको लेकर के चला और वह मुझे अन्धेरे के भीतर लाया न कि प्रकाश में।
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
यहोवा ने अपना हाथ मेरे विरोध में कर दिया। ऐसा उसने बारम्बार सारे दिन किया।
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
उसने मेरा मांस, मेरा चर्म नष्ट कर दिया। उसने मेरी हड्डियों को तोड़ दिया।
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
यहोवा ने मेरे विरोध में, कड़वाहट और आपदा फैलायी है। उसने मेरी चारों तरफ कड़वाहट और विपत्ति फैला दी।
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
उसने मुझे अन्धेरे में बिठा दिया था। उसने मुझको उस व्यक्ति सा बना दिया था जो कोई बहुत दिनों पहले मर चुका हो।
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
यहोवा ने मुझको भीतर बंद किया, इससे मैं बाहर आ न सका। उसने मुझ पर भारी जंजीरें घेरी थीं।
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
यहाँ तक कि जब मैं चिल्लाकर दुहाई देता हूँ, यहोवा मेरी विनती को नहीं सुनता है।
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
उसने पत्थर से मेरी राह को मूंद दिया है। उसने मेरी राह को विषम कर दिया है।
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
यहोवा उस भालू सा हुआ जो मुझ पर आक्रमण करने को तत्पर है। वह उस सिंह सा हुआ हैं जो किसी ओट में छुपा हुआ हैं।
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
यहोवा ने मुझे मेरी राह से हटा दिया। उसने मेरी धज्जियाँ उड़ा दीं। उसने मुझे बर्बाद कर दिया है।
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
उसने अपना धनुष तैयार किया। उसने मुझको अपने बाणों का निशाना बना दिया था।
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
मेरे पेट में बाण मार दिया। मुझ पर अपने बाणों से प्रहार किया था।
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
मैं अपने लोगों के बीच हंसी का पात्र बन गया। वे दिन भर मेरे गीत गा—गा कर मेरा मजाक बनाते है।
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
यहोवा ने मुझे कड़वी बातों से भर दिया कि मैं उनको पी जाऊँ। उसने मुझको कड़वे पेयों से भरा था।
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
उसने मेरे दांत पथरीली धरती पर गडा दिये। उसने मुझको मिट्टी में मिला दिया।
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
मेरा विचार था कि मुझको शांति कभी भी नहीं मिलेगा। अच्छी भली बातों को मैं तो भूल गया था।
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
स्वयं अपने आप से मैं कहने लगा था, “मुझे तो बस अब और आस नहीं है कि यहोवा कभी मुझे सहारा देगा।”
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
हे यहोवा, तू मेरे दुखिया पन याद कर, और यह कि कैसा मेरा घर नहीं रहा। याद कर उस कड़वे पेय को और उस जहर को जो तूने मुझे पीने को दिया था।
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
मुझको तो मेरी सारी यातनाएँ याद हैं और मैं बहुत ही दु:खी हूँ।
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
किन्तु उसी समय जब मैं सोचता हूँ, तो मुझको आशा होने लगती हैं। मैं ऐसा सोचा करता हूँ:
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
यहोवा के प्रेम और करुणा का तो अत कभी नहीं होता। यहोवा की कृपाएं कभी समाप्त नहीं होती।
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
हर सुबह वे नये हो जाते हैं! हे यहोवा, तेरी सच्चाई महान है!
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
मैं अपने से कहा करता हूँ, “यहोवा मेरे हिस्से में है। इसी कारण से मैं आशा रखूँगा।”
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी बाट जोहते हैं। यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी खोज में रहा करते हैं।
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति चुपचाप यहोवा की प्रतिक्षा करे कि वह उसकी रक्षा करेगा।
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति यहोवा के जुए को धारण करे, उस समय से ही जब वह युवक हो।
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
व्यक्ति को चाहिये कि वह अकेला चुप बैठे ही रहे जब यहोवा अपने जुए को उस पर धरता है।
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
उस व्यक्ति को चाहिये कि यहोवा के सामने वह दण्डवत प्रणाण करे। सम्भव है कि कोई आस बची हो।
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
उस व्यक्ति को चाहिये कि वह आपना गाल कर दे, उस व्यक्ति के सामने जो उस पर प्रहार करता हो। उस व्यक्ति को चाहिये कि वह अपमान झेलने को तत्पर रहे।
Porque el Señor no desechará para siempre:
उस व्यक्ति को चाहिये वह याद रखे कि यहोवा किसी को भी सदा—सदा के लिये नहीं बिसराता।
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
यहोवा दण्ड देते हुए भी अपनी कृपा बनाये रखता है। वह अपने प्रेम और दया के कारण अपनी कृपा रखता है।
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
यहोवा कभी भी नहीं चाहता कि लोगों को दण्ड दे। उसे नहीं भाता कि लोगों को दु:खी करे।
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
यहोवा को यह बातें नहीं भाती है: उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अपने पैरों के तले धरती के सभी बंदियों को कुचल डाले।
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
उसको नहीं भाता है कि कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति को छले। कुछ लोग उसके मुकदमें में परम प्रधान परमेश्वर के सामने ही ऐसा किया करते है।
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अदालत में किसी से छल करे। यहोवा को इन में से कोई भी बात नहीं भाती है।
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
जब तक स्वयं यहोवा ही किसी बात के होने की आज्ञा नहीं देता, तब तक ऐसा कोई भी व्यक्ति नहीं है कि कोई बात कहे और उसे पूरा करवा ले।
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
बुरी—भली बातें सभी परम प्रधान परमेश्वर के मुख से ही आती हैं।
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
कोई जीवित व्यक्ति शिकायत कर नहीं सकता जब यहोवा उस ही के पापों का दण्ड उसे देता है।
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
आओ, हम अपने कर्मो को परखें और देखँ, फिर यहोवा के शरण में लौट आयें।
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
आओ, स्वर्ग के परमेश्वर के लिये हम हाथ उठायें और अपना मन ऊँचा करें।
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
आओ, हम उससे कहें, “हमने पाप किये हैं और हम जिद्दी बने रहे, और इसलिये तूने हमको क्षमा नहीं किया।
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
तूने क्रोध से अपने को ढांप लिया, हमारा पीछा तू करता रहा है, तूने हमें निर्दयतापूर्वक मार दिया!
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
तूने अपने को बादल से ढांप लिया। तूने ऐसा इसलिये किया था कि कोई भी विनती तुझ तक पहुँचे ही नहीं।
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
तूने हमको दूसरे देशों के लिये ऐसा बनाया जैसा कूड़ा कर्कट हुआ करता हैं।
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
हमारे सभी शत्रु हमसे क्रोध भरे बोलते हैं।
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
हम भयभीत हुए हैं हम गर्त में गिर गये हैं। हम बुरी तरह क्षतिग्रस्त है! हम टूट चुके हैं!”
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
मेरी आँखों से आँसुओं की नदियाँ बही! मैं विलाप करता हूँ क्योंकि मेरे लोगों का विनाश हुआ है!
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
मेरे नयन बिना रूके बहते रहेंगे! मैं सदा विलाप करता रहूँगा!
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
हे यहोवा, मैं तब तक विलाप करता रहूँगा जब तक तू दृष्टि न करे और हम को देखे! मैं तब तक विलाप ही करता रहूँगा जब तक तू स्वर्ग से हम पर दृष्टि न करे!
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
जब मैं देखा करता हूँ जो कुछ मेरी नगरी की युवतियों के साथ घटा तब मेरे नयन मुझको दु:खी करते हैं।
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
जो लोग व्यर्थ में ही मेरे शत्रु बने है, वे घूमते हैं मेरी शिकार की फिराक में, मानों मैं कोई चिड़िया हूँ।
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
जीते जी उन्होंने मुझको घड़े में फेंका और मुझ पर पत्थर लुढ़काए थे।
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
मेरे सिर पर से पानी गुज़र गया था। मैंने मन में कहाँ, “मेरा नाश हुआ।”
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
हे यहोवा, मैंने तेरा नाम पुकारा। उस गर्त के तल से मैंने तेरा नाम पुकारा।
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
तूने मेरी आवाज़ को सुना। तूने कान नहीं मूंद लिये। तूने बचाने से और मेरी रक्षा करने से नकारा नहीं।
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
जब मैंने तेरी दुहाई दी, उसी दिन तू मेरे पास आ गया था। तूने मुझ से कहा था, “भयभीत मत हो।”
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
हे यहोवा, मेरे अभियोग में तूने मेरा पक्ष लिया। मेरे लिये तू मेरा प्राण वापस ले आया।
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
हे यहोवा, तूने मेरी विपत्तियाँ देखी हैं, अब मेरे लिये तू मेरा न्याय कर।
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
तूने स्वयं देखा है कि शत्रुओं ने मेरे साथ कितना अन्याय किया। तूने स्वयं देखा है उन सारे षड़यंत्रों को जो उन्होंने मुझ से बदला लेने को मेरे विरोध में रचे थे।
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
हे यहोवा, तूने सुना है कि वे मेरा अपमान कैसे करते हैं। तूने सुना है उन षड़यंत्रों को जो उन्होंने मेरे विरोध में रचाये।
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
मेरे शत्रुओं के वचन और विचार सदा ही मेरे विरुद्ध रहे।
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
देखो यहोवा, चाहे वे बैठे हों, चाहे वे खड़े हों, कैसे वे मेरी हंसी उड़ाते हैं!
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
हे यहोवा, उनके साथ वैसा ही कर जैसा उनके साथ करना चाहिये! उनके कर्मो का फल तू उनको दे दे!
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
उनका मन हठीला कर दे! फिर अपना अभिशाप उन पर डाल दे!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
क्रोध में भर कर तू उनका पीछा कर! उन्हें बर्बाद कर दे! हे यहोवा, आकाश के नीचे से तू उन्हें समाप्त कर दे!