John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Y fuése cada uno á su casa.
וילכו איש איש לביתו׃