Song of Solomon 1

CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.