Psalms 89

Masquil de Ethán Ezrahíta. LAS misericordias de JEHOVÁ cantaré perpetuamente; En generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca.
Chante Etan, moun peyi Ezra.
Porque dije: Para siempre será edificada misericordia; En los mismos cielos apoyarás tu verdad.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Hice alianza con mi escogido; Juré á David mi siervo: diciendo.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
Para siempre confirmaré tu simiente, Y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.)
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Y celebrarán los cielos tu maravilla, oh JEHOVÁ; Tu verdad también en la congregación de los santos.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Porque ¿quién en los cielos se igualará con JEHOVÁ? ¿Quién será semejante á JEHOVÁ entre los hijos de los potentados?
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Dios terrible en la grande congregación de los santos, Y formidable sobre todos cuantos están alrededor suyo.
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
Oh JEHOVÁ, Dios de los ejércitos, ¿Quién como tú? Poderoso eres, JEHOVÁ, Y tu verdad está en torno de ti.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
Tú tienes dominio sobre la bravura de la mar: Cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Tú quebrantaste á Rahab como á un muerto: Con el brazo de tu fortaleza esparciste á tus enemigos.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Tuyos los cielos, tuya también la tierra: El mundo y su plenitud, tú lo fundaste.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Al aquilón y al austro tú los criaste: Tabor y Hermón cantarán en tu nombre.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Tuyo el brazo con valentía; Fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Justicia y juicio son el asiento de tu trono: Misericordia y verdad van delante de tu rostro.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Bienaventurado el pueblo que sabe aclamarte: Andarán, oh JEHOVÁ, á la luz de tu rostro.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
En tu nombre se alegrarán todo el día; Y en tu justicia serán ensalzados.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Porque tú eres la gloria de su fortaleza; Y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
Porque JEHOVÁ es nuestro escudo; Y nuestro rey es el Santo de Israel.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
Entonces hablaste en visión á tu santo, Y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente; He ensalzado un escogido de mi pueblo.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Hallé á David mi siervo; Ungílo con el aceite de mi santidad.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Mi mano será firme con él, Mi brazo también lo fortificará.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
No lo avasallará enemigo, Ni hijo de iniquidad lo quebrantará.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Mas yo quebrantaré delante de él á sus enemigos, Y heriré á sus aborrecedores.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Y mi verdad y mi misericordia serán con él; Y en mi nombre será ensalzado su cuerno.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
Asimismo pondré su mano en la mar, Y en los ríos su diestra.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Él me llamará: Mi padre eres tú, Mi Dios, y la roca de mi salud.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Para siempre le conservaré mi misericordia; Y mi alianza será firme con él.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Y pondré su simiente para siempre, Y su trono como los días de los cielos.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
Si dejaren sus hijos mi ley, Y no anduvieren en mis juicios;
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos;
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
Entonces visitaré con vara su rebelión, Y con azotes sus iniquidades.
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
No olvidaré mi pacto, Ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Una vez he jurado por mi santidad, Que no mentiré á David.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Su simiente será para siempre, Y su trono como el sol delante de mí.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Como la luna será firme para siempre, Y como un testigo fiel en el cielo. (Selah.)
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
Mas tú desechaste y menospreciaste á tu ungido; Y te has airado con él.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
Rompiste el pacto de tu siervo; Has profanado su corona hasta la tierra.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Has ensalzado la diestra de sus enemigos; Has alegrado á todos sus adversarios.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Hiciste cesar su brillo, Y echaste su trono por tierra.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Has acortado los días de su juventud; Hasle cubierto de afrenta. (Selah.)
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
¿Hasta cuándo, oh JEHOVÁ? ¿te esconderás para siempre? ¿Arderá tu ira como el fuego?
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Acuérdate de cuán corto sea mi tiempo: ¿Por qué habrás criado en vano á todos los hijos del hombre?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
¿Qué hombre vivirá y no verá muerte? ¿Librarás su vida del poder del sepulcro? (Selah.)
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias, Que juraste á David por tu verdad?
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; Oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos.
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Porque tus enemigos, oh JEHOVÁ, han deshonrado, Porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Bendito JEHOVÁ para siempre. Amén, y Amén.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!