Psalms 88

Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahíta. OH JEHOVÁ, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh JEHOVÁ, cada día; He extendido á ti mis manos.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, Ó tu verdad en la perdición?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Mas yo á ti he clamado, oh JEHOVÁ; Y de mañana mi oración te previno.
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
¿Por qué, oh JEHOVÁ, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.