Psalms 77

Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. CON mi voz clamé á Dios, Á Dios clamé, y él me escuchará.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar?
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Y dije: Enfermedad mía es ésta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo.
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro?
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Con tu brazo redimiste á tu pueblo, Á los hijos de Jacob y de José. (Selah.)
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.