Psalms 66

Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Cantad la gloria de su nombre: Poned gloria en su alabanza.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Decid á Dios: ¡Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Toda la tierra te adorará, Y cantará á ti; Cantarán á tu nombre. (Selah.)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Venid, y ved las obras de Dios, Terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Volvió la mar en seco; Por el río pasaron á pie; Allí en él nos alegramos.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Él se enseñorea con su fortaleza para siempre: Sus ojos atalayan sobre las gentes: Los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oír la voz de su alabanza.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Él es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Venid, oíd todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Á él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, El Señor no me oyera.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió á la voz de mi súplica.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.