Psalms 51

Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró á Bath-sebah, vino á él Nathán el profeta. TEN piedad de mí, oh Dios, conforme á tu misericordia: Conforme á la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a
Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado.
lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba.
Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.
Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
Á ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.
Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
Hazme oír gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido.
Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades.
Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu.
Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
Vuélveme el gozo de tu salud; Y el espíritu libre me sustente.
O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
Enseñaré á los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán á ti.
Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia.
Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalem.
Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto ú ofrenda del todo quemada: Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.
Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li. O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo. Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.