Psalms 49

Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OÍD esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
gran kou piti, rich kou pòv.
Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.