Psalms 139

Al Músico principal: Salmo de David. OH JEHOVÁ, tú me has examinado y conocido.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh JEHOVÁ, tú la sabes toda.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Porque tú poseíste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Así que ¡cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
¿No tengo en odio, oh JEHOVÁ, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos:
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.