Psalms 109

Al Músico principal: Salmo de David. OH Dios de mi alabanza, no calles;
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Pon sobre él al impío: Y Satán esté á su diestra.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Cuando fuere juzgado, salga impío; Y su oración sea para pecado.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Sean sus días pocos: Tome otro su oficio.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
No tenga quien le haga misericordia; Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Venga en memoria cerca de JEHOVÁ la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Estén siempre delante de JEHOVÁ, Y él corte de la tierra su memoria.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso Y quebrantado de corazón, para matar lo.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Éste sea el pago de parte de JEHOVÁ de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Y tú, JEHOVÁ Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, Y mi carne desfallecida por falta de gordura.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Ayúdame, JEHOVÁ Dios mío: Sálvame conforme á tu misericordia.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, JEHOVÁ, has hecho esto.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Yo alabaré á JEHOVÁ en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Porque él se pondrá á la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.