Psalms 107

ALABAD á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Digan lo los redimidos de JEHOVÁ, Los que ha redimido del poder del enemigo,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Habiendo empero clamado á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de JEHOVÁ, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Luego que clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Mas clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ellos han visto las obras de JEHOVÁ, Y sus maravillas en el profundo.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Él dijo , é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Claman empero á JEHOVÁ en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Él vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Y luego son menoscabados y abatidos Á causa de tiranía, de males y congojas.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de JEHOVÁ?
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!