Psalms 106

ALELUYA. Alabad á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
¿Quién expresará las valentías de JEHOVÁ? ¿Quién contará sus alabanzas?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Acuérdate de mí, oh JEHOVÁ, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; É hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de JEHOVÁ.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Y trató de destruirlos, Á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, Á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de JEHOVÁ.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
También le irritaron en las aguas de Meribah: É hizo mal á Moisés por causa de ellos;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
No destruyeron los pueblos Que JEHOVÁ les dijo;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Encendióse por tanto el furor de JEHOVÁ sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Él con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Sálvanos, JEHOVÁ Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Bendito JEHOVÁ Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!