Psalms 105

ALABAD á JEHOVÁ, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á JEHOVÁ.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Buscad á JEHOVÁ, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
-(we vèsè pwochen)
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Él es JEHOVÁ nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones,
-(we vèsè pwochen)
La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Y establecióla á Jacob por decreto, Á Israel por pacto sempiterno,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Diciendo: Á ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Envió un varón delante de ellos, Á José, que fué vendido por siervo.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de JEHOVÁ le probó.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, É hízolo fuerte más que sus enemigos.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
É hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron:
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!