Psalms 104

BENDICE, alma mía, á JEHOVÁ. JEHOVÁ, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Él fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Á tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Llénanse de jugo los árboles de JEHOVÁ, Los cedros del Líbano que él plantó.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
¡Cuán muchas son tus obras, oh JEHOVÁ! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Sea la gloria de JEHOVÁ para siempre; Alégrese JEHOVÁ en sus obras;
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Á JEHOVÁ cantaré en mi vida: Á mi Dios salmearé mientras viviere.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en JEHOVÁ.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á JEHOVÁ. Aleluya.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!