Proverbs 9

LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
El temor de JEHOVÁ es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.