Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.