Proverbs 5

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.