Proverbs 14

LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba.
Bon konprann yon fanm fè kay li mache byen. Men, yon fanm sòt ap kraze kay li ak pwòp men li.
El que camina en su rectitud teme á JEHOVÁ: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.
Moun ki mache dwat, se yo ki gen krentif pou Seyè a. Men, moun k'ap mache kwochi pa pran Bondye pou anyen.
En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán.
Pawòl nan bouch moun san konprann, se fwèt pou dèyè yo. Men, pawòl nan bouch moun ki gen bon konprann, se pwoteksyon yo.
Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
Kote ki pa gen bèf pou rale chari pa gen rekòt. Lè bèt ou anfòm w'ap fè bon rekòt.
El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras.
Yon bon temwen p'ap bay manti. Yon fo temwen p'ap di verite.
Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
Moun ki gen lògèy plen kè yo, yo mèt chache konesans, yo p'ap janm jwenn li. Men, pou moun ki gen lespri, se bagay fasil.
Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia.
Pa pwoche bò kote moun san konprann. Se pa anba bouch yo w'ap pran anyen.
La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño.
Moun ki gen bon konprann konnen sa l'ap fè. Moun sòt mete nan tèt li li konnen, men se tèt li l'ap twonpe.
Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor.
Moun sòt pran peche sèvi jwèt. Men, moun k'ap mache dwat pare pou rekonèt tò yo.
El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos.
Fanmi mechan yo gen pou disparèt. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo gen pou devlope.
Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen tou dwat nan lanmò.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja.
Ou mèt ap ri, kè ou ka nan lapenn. Apre kontantman, se kè sere.
De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo.
Moun k'ap fè sa ki mal ap jwenn sa l'ap chache a. Konsa tou, moun k'ap fè byen an ap jwenn rekonpans li.
El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos.
Yon moun sòt ap kwè tou sa yo di l'. Men, moun ki gen konprann veye kote l'ap mete pye l'.
El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía.
Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido.
Lè yon moun gen san wo, l'ap toujou fè betiz. Men, moun ki kalkile anvan ap toujou rete kè pòpòz.
Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
Moun san konprann aji tankou moun fou. Men, rekonpans moun ki gen lespri se konesans.
Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo.
Move moun gen pou wete chapo devan bon moun. Moun mechan gen pou bese tèt devan moun k'ap mache dwat yo.
El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico.
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien.
Lè w'ap chache fè sa ki mal, ou pèdi chemen ou. Men, lè w'ap chache fè sa ki byen, moun ap toujou renmen ou, yo p'ap janm lage ou.
En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.
Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.
Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios.
Rekonpans moun ki gen konprann se konesans. Moun san konprann ap toujou aji tankou moun sòt.
El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras.
Lè yon temwen di laverite, li sove lavi inonsan. Lè li bay manti, li twonpe jij yo.
En el temor de JEHOVÁ está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li gen kote pou l' apiye. Pitit li yo ap jwenn pwoteksyon bò kot Bondye.
El temor de JEHOVÁ es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte.
Gen krentif pou Bondye, w'a gen lavi. Ou p'ap tonbe lè lavi ou an danje.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino.
Moun ki pa fè kòlè fasil, se moun ki gen bon konprann. Men, moun ki gen san wo fè wè jan li sòt.
El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
Lè w'ap peze pòv malere, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Men, lè ou aji byen ak pòv, se pi bèl sèvis ou ka rann Bondye.
Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza.
Mechanste mechan an, se sa k'ap jete l' atè. Men, moun ki fè sa ki byen, y'ap pwoteje l' menm lè lavi l' an danje.
En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios.
Moun ki gen konprann, se tout tan y'ap chache konnen. Men, moun sòt pa chache konnen anyen.
La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones.
Lè gen jistis nan yon peyi, sa leve peyi a. Men, peche lenjistis se yon wont pou yon nasyon.
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.
Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.