Numbers 34

Y JEHOVÁ habló á Moisés, diciendo:
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Manda á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es á saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán según sus términos;
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del mar salado hacia el oriente:
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabbim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía á Cades-barnea; y saldrá á Hasar-addar, y pasará hasta Asmón;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Y el término del norte será éste: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor;
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Del monte de Hor señalaréis á la entrada de Hamath, y serán las salidas de aquel término á Sedad;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
Y saldrá este término á Ziphón, y serán sus remates en Hasar-enán: éste os será el término del norte.
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
Y por término al oriente os señalaréis desde Hasar-enán hasta Sepham;
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Y bajará este término desde Sepham á Ribla, al oriente de Aín: y descenderá el término, y llegará á la costa de la mar de Cinnereth al oriente;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado: ésta será vuestra tierra: por sus términos alrededor.
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
Y mandó Moisés á los hijos de Israel, diciendo: Ésta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó JEHOVÁ que diese á las nueve tribus, y á la media tribu:
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia:
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Y habló JEHOVÁ á Moisés, diciendo:
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Éstos son los nombres de los varones que os aposesionarán la tierra: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun.
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Y éstos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud.
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
De la tribu de Benjamín; Elidad hijo de Chislón.
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bucci hijo de Jogli.
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Ephod.
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
Y de la tribu de los hijos de Ephraim, el príncipe Chêmuel hijo de Siphtán.
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisaphán hijo de Pharnach.
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
Y de la tribu de los hijos de Issachâr, el príncipe Paltiel hijo de Azan.
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Selomi.
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
Y de la tribu de los hijos de Nephtalí, el príncipe Pedael hijo de Ammiud.
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
Éstos son á los que mandó JEHOVÁ que hiciesen la partición de la herencia á los hijos de Israel en la tierra de Canaán.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.