Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Porque el Señor no desechará para siempre:
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!