Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.