Job 8

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.