Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.