Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.