Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.