Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?