Job 21

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Oíd atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.