Job 18

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.