Job 15

Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.