Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.