Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.