Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.