Philemon 1

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!