Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.