Job 37

Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.