Job 17

MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Él me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Á la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; Á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Á los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.