Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.