Psalms 69

Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor JEHOVÁ de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh JEHOVÁ, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Óyeme, JEHOVÁ, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Porque JEHOVÁ oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.