Psalms 22

Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Remítese á JEHOVÁ, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Mas tú, JEHOVÁ, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Los que teméis á JEHOVÁ, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á JEHOVÁ los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Acordarse han, y volveránse á JEHOVÁ todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Porque de JEHOVÁ es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de JEHOVÁ.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.