Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.