Proverbs 23

CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!