John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Yo y el Padre una cosa somos.
Moi et le Père nous sommes un.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Y muchos creyeron allí en él.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.